馬術在線 首頁 馬術雜志 專題 查看內(nèi)容

30 年馬術大事記 : 第三個10年 2002-2012----事件實錄

2013-1-1 15:11|來自: 《馬術》2012年12月刊

摘要: 2008年北京奧運會——歷史性的突破2005年7月8日,在新加坡舉行的國際奧林匹克委員會第117次全會上,決定由香港協(xié)辦2008 年奧運馬術項目。場地障礙賽及盛裝舞步賽將于沙田火炭的香港體育學院及沙田馬場內(nèi)的彭福公園舉 ...


2008年北京奧運會——歷史性的突破

2005年7月8日,在新加坡舉行的國際奧林匹克委員會第117次全會上,決定由香港協(xié)辦2008 年奧運馬術項目。場地障礙賽及盛裝舞步賽將于沙田火炭的香港體育學院及沙田馬場內(nèi)的彭福公園舉行,兩處將興建共有2 萬席位的體育場地。六公里越野賽將于上水金錢村賽馬會雙魚河鄉(xiāng)村會所內(nèi)的雙魚河騎術學校及哥爾夫球場舉行。

當年的各種賽事和活動報道數(shù)不勝數(shù),在這里就不再一一介紹諸如場地、選手、賽事和獎項歸屬,只讓幾位騎手及當時的工作人員略作回憶。然后再暢想一下,巴西奧運會上,中國的選手站在場地邊,等待上場的鈴聲。

“這里,凝聚了全世界馬術精英和愛馬人士的目光和心跳?!薄獜埥?/div>

2008 年第29 屆奧運會馬術比賽的重要歷史時刻,我有幸見證了這場賽事無與倫比的精彩,那段生活也因零距離接觸名馬而豐盈。馬房里,我看到各國隊員使出層出不窮的解數(shù)讓馬匹更好地放松,儲備能量和精力。德國隊隊員給馬匹吸氧;英國隊隊員給馬匹做按摩、推拿;比利時隊員給馬匹做冰敷。作為內(nèi)地志愿者,我們穿梭在雙魚河賽場和沙田賽場,時間安排很緊湊,有幾次夜里十二點看完比賽,再去馬房看馬匹,坐凌晨兩點班車,兩點半回到宿舍,三點入睡,四點起床,再坐四點半的班車去沙田工作……點點滴滴、一幕幕都匯成我記憶中永遠的珍藏,為我的愛馬生涯留下無盡雋永的回味。

“奧運馬術三日賽的計時和記錄工作,讓我有機會親近、體驗、參與到奧運中來?!薄獜埧?/div>

三日賽21 號臥龍障礙上,我與上海的李偉和另一位美國老太太組成了裁判組。三日賽對人和馬都是很艱難的,在這次比賽中,障礙并不高,國際馬聯(lián)充分考慮到人、馬的安全,但又不能失去比賽的意義,所以路線的設計是非常復雜的,但賽后的全程記錄顯示失誤率還是很平均的,所有騎手在時間上都有罰分,讓我很是感慨設計師的水平和他們的用心良苦。障礙隊的四位騎師李振強、黃祖平、趙志文、張濱在奧運的征途上,付出了巨大的努力。李振強在第一天的障礙賽上,只打了一根桿兒,超越了很多世界冠軍和障礙大師,非常不易。奧運會讓我更加堅定信心,在中國推廣馬術運動。

“奧運會后,中國馬協(xié)秘書長成慶、賽事解說評論員蔡猛及各參賽騎手聚集《馬術》雜志社召開首次奧運騎手回京匯報會,集思廣益,深層研討?!薄裣x

我們的選手大多是半路出家的非專業(yè),太多的差距,是短時間難以逾越的溝壑,他們沒有獎牌,卻贏得了眾人的尊重。

“2008 年8 月,奧運會馬術項目改寫了沒有中國人參加的歷史。這是中國馬術運動史上光輝的一頁?!薄顒?/div>

------------------------------------------------------------------------------------------

奧運往事
文/趙吉平

手中的鼠標隨意間點中了“奧運”的文件夾,一張“長城”造型越野障礙的照片,激活了我腦海里漸已淡忘的畫面。

記得那是在2008 年香港雙魚河奧運馬術三項賽的一組長城造型的組合障礙,ABC 三個連續(xù)的跳躍單元。設計師給了這道三重障礙組合三種可選擇路線。我之所以仍記得它,是因為在奧運會上這道障礙就是由我負責執(zhí)裁的第16 號障礙。

說實話,在國內(nèi)我做過一些低級別的越野路線設計,在選擇障礙的路線方式上動過不少腦子,看到這道長城組合形式確實給了我不少的啟發(fā)。首先,它的A 單元是一座呈三角型的長城城墻一角造型,是比較窄的三角障礙,起跳點的地面傾斜略帶上坡。一般來說三角型設計在越野賽中已經(jīng)屬于難度較大的障礙了,因為這類障礙寬度窄、縱深寬,再加上其正面不是直線,讓馬和騎手在視覺上不穩(wěn)定。

接著B 單元有兩個選擇,一個是短距離的斜下坡上的弧線圓木木排,另一個是長線上的伸展障礙。同樣,要是作為單一障礙,短線木排稍有難度,可在這里卻連接第一單元剛剛落地4、5 步后的右轉弧線上,直接挑戰(zhàn)騎手和馬匹,這需要人馬有極強的平衡能力,并且有穩(wěn)定的心理素質(zhì),無疑這是一次嚴厲的考驗。

更加困難的是C 單元也不是在直線上,而且短線邊很窄,要想在下坡很短的距離上起跳,一要對準障礙,二要找準起跳點。對任何騎手和馬匹來說,都是很大的挑戰(zhàn)。另一條長路線障礙略寬,但要繞行。在我第一次看到這一組連續(xù)跳躍的障礙路線時真是很茫然,真不知在馬術競技上還會有多少難以理解的東西。

越野賽那天的情形可以用“緊張”來概括。說真的任何一個參加奧運的選手,也包括我們這些參與奧運工作的技術官員,都在奧運的賽場上表現(xiàn)出了各種各樣的緊張。我看到大部分參賽者雖然緊張,但仍能夠從容地超越障礙,也看到一些由于緊張而出現(xiàn)了失誤的騎手。一些人是“七扭八歪”地沖了過去,還有些人和馬跑過來時信心滿滿,障礙前起跳的瞬間卻拒跳了。

由于這組障礙的占地范圍太大,我一個人沒法觀察到整個路線的組合。我只有將遠端的B 單元交給了我的輔助裁判——一位澳大利亞女士負責。記得那天有好幾位選手選擇了較容易的長線。我的問題就出在了一位愛爾蘭女選手的判罰上。記得在她通過了A 單元后選擇了長線B單元,當她來到了近端C 之前做了一個小的弧線,之后選擇了右側的長線通過了C 單元。我站在遠處感覺她是在C 前應該有一次馬匹逃避,于是我告訴記分員做罰分記錄。但我在同輔助裁判確認判罰結果時,她卻認為愛爾蘭選手沒有出現(xiàn)逃避。無奈,我走到障礙前努力辨認剛才馬跑過的蹄印記,又要求那位輔助裁判指示她所看到的蹄印。盡管我仍然懷疑輔助裁判的說法,可是由于我站的位置實在看不到剛才的蹄印是否有重合,只能按照有利于選手的原則改變了我原來的判罰。

事情過去了這么久,現(xiàn)在細想起來我當時確實沒能事先選擇一個更能夠看到容易出現(xiàn)問題的、更適合觀察的恰當位置。這也是因為緊張。緊張導致我只把注意力放在了難度較大的短路線上而把容易的長線交給了別人,卻忘記了選擇容易線路的選手才是更容易出現(xiàn)失誤的。

奧運會的經(jīng)歷使我了解到我們的馬術競技水平與國際最高水平差距確實很大,但就馬術運動而言,與其他競技技術型項目相比,它確實是一種集文化、體育、藝術和經(jīng)濟于一體的現(xiàn)代綜合項目。面對這個項目時,光靠參賽者發(fā)揚拼搏精神是無法提高水平的,因為我們的差距不只是技術上的差距。技術上的問題容易解決,但更多的是我們與現(xiàn)代馬術觀念上的差異,這還包括文化屬性上的、道德趨向上的,乃至行政體制上的差異,這不是想改變就可以改變的。意識形態(tài)的差異無所謂高低或者優(yōu)劣之分。我只是想說游戲規(guī)則是按照人家的方法定的,我們要想玩好,就要先學人家的規(guī)矩——全部的規(guī)矩。

回到前面的話,我的緊張還真不是怯場。而是面對人家那么多的東西和規(guī)矩,真有點不知所措……

-----------------------------------------------------------------------------------------

內(nèi)蒙古與美國西部的馬文化碰撞

2007 年7 月,為給內(nèi)蒙古自治區(qū)60 周年大慶獻禮,內(nèi)蒙古元和集團與錫林郭勒盟旅游局聯(lián)合主辦“騎著馬兒過草原”大型對抗賽。這是一次內(nèi)蒙古的民族馬術文化與美國西部馬文化的交流和碰撞。

分別代表了蒙古族的套馬和美國西部的繞桶賽事在正鑲白旗廣闊的草場上輪番上演。7 月25 日,在錫林浩特宏偉的大賽馬場上,進行了此次賽程里的最后一項角逐——繞桶賽。雖然在最后一場比賽中,都市牛仔隊取得了微弱的優(yōu)勢,但在賽前,因已落后了近20 秒,最終元和草原牧人隊取得了最后的勝利。

“騎著馬兒過草原”活動跋涉近1000 公里,美國西部牛仔文化深入到草原,是一次新穎的嘗試,積極發(fā)動民眾參與是所有關注馬文化的人們都樂見其成的事情。

-----------------------------------------------------------------------------------------

DEVELOPMENT PERSPECTIVES AND ISSUES OF EQUESTRIAN SPORT IN CHINA
By Ingmar De Vos, FEI Secretary General

No animal has affected China's long and rich history as deeply as the horse. Ever since its domestication in north-eastern China 5,000 years ago, the horse has been an integral figure in the creation and survival of this great country.

Although nowadays the practical importance of the horse may have diminished, horses have a strong presence in modern China as it is estimated that one-sixth of the world’s horse population lives on Chinese soil.

The strong development in equestrian sport we are witnessing today in China is a matter of great satisfaction to the FEI. The number of new equestrian clubs grows by approximately 15% every year. The 2008 Olympic Games helped enormously by showcasing the sport to Chinese people as it was the first time that Chinese riders had made an appearance on the Olympic stage.

Four FEI events took place in China this year, including a Jumping competition in the iconic Bird Nest stadium in Beijing, which was attended by some of the world’s best riders. I am delighted that the Chinese Equestrian Association (CEA) is very ambitious and is planning to organise top level competitions such as five-star events in the near future.

The first FEI World Cup ? Jumping Chinese League, launched in 2011,was another significant milestone. The Chinese League now has its place alongside the other 15 Leagues of the FEI World Cup ? Jumping series and riders competing in this second season will be aiming to qualify for the Rolex FEI World Cup ? Final 2013 in Gothenburg, Sweden next April.

These remarkable developments take place during a particularly exciting time for Chinese sport given that, according to a recent study by Sportcal, the leading sports market research company, China is the global sports nation for 2012. It is wonderful that equestrian sport is part of this unprecedented growth.

My trip to China in October took place during the FEI World Cup ? Jumping competition in Wenjiang, Chengdu. The event was organised at the state-of-the-art racecourse which includes full facilities for the staging of equestrian sport. It coincided with the annual Chinese Equestrian Development Forum which provides an excellent opportunity for open exchange on a wide range of equestrian sport related issues. I was delighted to attend the Forum’s fourth edition alongside 200 equestrian experts from countries that included France, the United States and the United Kingdom.

During my visit in China, I also met with Dr Pan Zhichen, CEA President, together with the two Vice Presidents and the Secretary General of the National Federation. Dr Pan is also responsible for the sports of Cycling, Fencing and Modern Pentathlon in China. FEI President HRH Princess Haya was delighted to announce at our recent FEI General Assembly in Istanbul, Turkey, that Dr Pan has joined the FEI Solidarity Committee. This will allow China to lead the way in the development of equestrian sport not only nationally but in the entire region.

The meetings in Chengdu provided invaluable opportunities for discussion on the future possibilities for equestrian sport in China. Keen to build on the strong momentum, the CEA, which became an FEI member in 1982, is currently implementing a detailed development strategy. It includes the establishment of an International Equestrian Academy which will serve as a training base for national officials and organising committees.

The greatest barrier facing the CEA however stems from the restrictions on the import and export of horses in China. During my visit I discussed with the Chinese officials the initiatives the Association can undertake, together with the FEI, in order to address this issue. Once these questions have been solved, equestrian sport can develop to its full potential in China.

The FEI has established a close working relationship with the World Organisation for Animal Health with the ultimate goal of having FEI horses acknowledged as high-health high-performance horses so that restrictions can be eased on the international movement of this special sub-population of horses.

The meetings with the CEA were very positive and took place in a great spirit of cooperation. We are delighted by how well the FEI’s views and suggestions were received by our Chinese hosts and would like to take this opportunity to thank them for their commitment and enthusiasm.The presence of an important Chinese delegation headed by Dr Pan Zhichen at the FEI General Assembly in Istanbul was very encouraging as it demonstrates CEA’s intentions to take an active part in our discussions and to play an important role on the international scene.

It is an exciting time for horse sport in China. Given the organisation and determination of the CEA, I am very optimistic about the sport’s future growth. Once solutions to the issues related to the movement of horses have been implemented, the potential for development is tremendous.

-----------------------------------------------------------------------------------------

談中國馬術運動發(fā)展
文/國際馬聯(lián)秘書長Ingmar De Vos 先生
編譯/趙穎

沒有任何一種動物能像馬這樣,對中國悠久而燦爛的歷史文化產(chǎn)生如此重大而深遠的影響。早在5000 年前,居住在中國東北部的人們便開始馴化馬匹,自此,馬就成為了這個偉大國度創(chuàng)立和繁衍生息的源泉之一。

盡管馬在當今社會的實際作用或許有所減弱,但是據(jù)統(tǒng)計,目前全世界約有六分之一的馬生活在中國的土地上,這是一個相當龐大的比例。

國際馬聯(lián)非常欣喜地看到中國馬術運動的蓬勃發(fā)展。目前,中國新建設的馬術俱樂部正在以每年15% 的速度增長。2008 年北京奧運會賽場上也首次出現(xiàn)了中國騎手的身影,這些無疑都是馬術運動在中國發(fā)展的強大助推器。

2012 年,中國共舉辦了4 場國際馬聯(lián)的賽事,除了3 站場地障礙世界杯中國聯(lián)賽,還包括一場匯集了世界頂級障礙騎手的鳥巢大師賽。使我尤為感到高興的是,中國馬術協(xié)會對馬術在中國的發(fā)展充滿了雄心壯志,并計劃將來舉辦5 星級的高水平賽事。

2011 年,國際馬聯(lián)場地障礙世界杯中國聯(lián)賽首次在京城落戶,此舉具有里程碑式的意義。作為國際馬聯(lián)場地障礙世界杯的第16 站區(qū)域賽,今年中國聯(lián)賽產(chǎn)生的總冠軍已經(jīng)為即將于2013 年4 月在瑞典哥德堡舉行的勞力士國際馬聯(lián)場地障礙世界杯總決賽贏得了參賽入場券。

體育運動市場分析第一品牌公司Sportcal 近期的一項研究結果表明:到2012 年,中國已經(jīng)成為全球性的體育大國,而馬術運動也趁此良機得到了前所未有的發(fā)展。

今年10 月份,我到訪了國際馬聯(lián)場地障礙世界杯中國聯(lián)賽的舉辦地成都溫江,那里有賽事舉辦場所能擁有的先進設施,賽事同期還舉辦了一年一度的中國馬術運動發(fā)展論壇,這些都促進了更為廣泛的文化交流。我也很榮幸能與從法國、美國、英國等國家遠道而來的200 余位專家共同出席了今年第四屆論壇。

在來訪期間,我也同中國馬術協(xié)會的潘志琛主席、兩位副主席以及秘書長進行了會面。我了解到,除了馬術項目,潘主席還同時負責管理自行車、擊劍以及現(xiàn)代五項運動。國際馬聯(lián)主席哈雅公主在近期于土耳其伊斯坦布爾舉行的聯(lián)合大會上宣布了潘志琛主席正式加入國際馬聯(lián)委員會,這不僅有利于促進中國馬術運動的發(fā)展,還將為亞洲地區(qū)馬術運動的發(fā)展貢獻力量。

在成都同期舉辦的論壇更是為中國馬術運動的未來發(fā)展提出了很多值得探討的話題。1982 年加入國際馬聯(lián)的中國馬術協(xié)會正在規(guī)劃詳細的發(fā)展戰(zhàn)略,戰(zhàn)略計劃包括建立為國家的政府部門和組織機構提供基礎培訓的國際馬術學院。

但是,目前中國馬術協(xié)會所面臨的最大阻礙是中國對進出口馬匹的限制。到訪期間,針對檢驗問題,我同中國馬術協(xié)會的官員探討了我們雙方有可能付諸的努力與采取的行動。一旦這一問題得到解決,中國馬術運動將爆發(fā)出更大的潛力。

國際馬聯(lián)已經(jīng)與世界動物健康組織建立了緊密聯(lián)系,我們達成的最終目標是將國際馬聯(lián)認證的馬匹評定為高度健康水平和高性能的馬匹,以此確保這類特殊細分的馬匹在國際活動中能享受最為便捷的檢驗檢疫方式。

本次與中國馬術協(xié)會會談具有積極的效果,我們雙方都重視合作精神。我們欣喜地發(fā)現(xiàn),國際馬聯(lián)的建議和意見得到了中方的重視和采納。在此,我們要感謝他們的專注和熱情。由潘志琛主席領導的代表團在土耳其伊斯坦布爾聯(lián)合大會的出席同樣是振奮人心的,它體現(xiàn)了中國馬術協(xié)會參與世界馬術運動的積極態(tài)度。

中國馬術運動發(fā)展已經(jīng)迎來了激動人心的時代,看到了中國馬術協(xié)會的決心和有序的組織,我對中國馬術運動的發(fā)展信心十足。只要檢驗檢疫的問題得到解決,中國馬術運動的發(fā)展一定將會煥發(fā)出驚人的潛力。

©2011-2025  馬術在線 (京ICP備11042383號-3)     E-mail:horsemanship@vip.sina.com

返回頂部